14.1.08

Novi prevod na srpski jezik

U petak, 28. jula 2006, objavljen je novi prevod Svetog pisma na srpskom jeziku - Novi svet prevod. Bila je to velika prekretnica u duhovnom pogledu za sve one koji vole Božju Reč.

Sada nam je dostupan i ovaj savremeni prevod uz već postojeće prevode Svetog pisma na srpskom. Ali, zašto je bio potreban još jedan prevod? Ko su njegovi izdavači i prevodioci? Kako možemo biti sigurni da je ovaj prevod verodostojan?

Zašto ima toliko mnogo prevoda Svetog pisma?

U svetu je tokom poslednjih godina objavljeno mnogo novih prevoda Biblije. Neki od njih omogućili su da se Božja Reč čita na nekim jezicima prvi put. Ali, novi prevodi objavljuju se i na jezicima na kojima već postoje određeni prevodi. Zašto? "Nijedan prevod se nikada ne može smatrati konačnim. Prevodioci uvek moraju ići u korak s novim saznanjima na području izučavanja Biblije, kao i s promenama u jeziku." (Sakae Kubo i Volter Spekt)

U 20. veku došlo je do velikog napretka u razumevanju hebrejskog, grčkog i aramejskog - jezika na kojima je pisan izvorni tekst Biblije. Osim toga, otkriveni su i rukopisi s biblijskim tekstom koji su stariji i tačniji od onih kojima su se služile ranije generacije prevodioca Biblije. Zbog toga se Božja Reč u današnje vreme može prevesti tačnije nego ikada pre!

Osim toga, ponekad se iz želje da neki prevod Biblije bude što čitaniji i prodavaniji, zapostavi tačnost. Jedna tendecija koja najviše zabrinjava obuhvata izbacivanje Božjeg imena, Jehova. U starim rukopisima biblijskih knjiga, Božje ime je napisano pomoću četiri hebrejska suglasnika, JHVH. To jedinstveno ime pojavljuje se oko 7000 puta samo u tzv. Starom zavetu (npr. Izlazak 3:15; Psalam 83:18). Jasno je da je naš Stvoritelj želeo da znamo Njegovo ime i da ga koristimo. A neki savremeni prevodi čak izostavljaju to ime ili ga zamenjuju raznim titulama kao "Gospod" ili "Bog". Međutim, korišćenje Božjeg imena nije samo stvar naučne rasprave. "Hinduse ne zanima Božja titula. Oni žele da znaju Božje ime, jer ako ga ne znaju, oni se ne mogu približiti tom Bogu." (Jedan savetnik Ujedinjenog biblijskog društva iz Indije) To se može reći za sve ljude koji žele da upoznaju Boga. Čovek mora znati Božje ime da bi mogao shvatiti da Bog nije neka bezlična sila u svemiru, nego da je zapravo osoba - koju možemo upoznati. U Bibliji stoji:"Svako ko prizove Božje ime, biće spašen" (Rimljanima 10:13). Zato Božje sluge treba da znaju i da koriste Njegovo ime! I upravo u tome nam pomaže ovaj novi prevod Svetog pisma.

Ko su ozdavači?

Izdavač ovog novog prevoda je pravno telo koje zastupa Jehovine svedoke - Stražarska kula, biblijsko i traktatno drušvo. Ovaj prevod je izradio jedan poseban Odbor sačinjen u tu svrhu. Svi članovi tog Odbora su Jehovini svedoci i oni ni na koji način nisu želeli da ističu sebe, već im je želja bila da ostanu anonimni, čak i posle svoje smrti.

Neke odlike ovog prevoda

Jasna, čitljiva slova.
Stihovi grupisani u odlomke, što pomaže čitaocu da prati tok misli biblijsklih pisaca.
Naslovi u zaglavlju nalaze se na vrhu većine stranica i omogćavaju čitaocu da u Bibliji brzo pronađe ono što traži.
Unakrsne reference koje čitaoca upućuju na druge odgovarajuće stihove u Bibliji.
Fusnote navode dodatna ili drugačija značenja nekih izraza i pružaju druga korisna objašnjenja.
Registar reči nalazi se na kraju Biblije Novi svet koji sadrži spisak izabranih reči i nekih stihova u kojima se one nalaze.
Dodatak koji sadrži više kratkih tekstova o temeljnim biblijskim učenjima i srodnima temama, kao i razne tabele, mape i druge ilustracije za pomoć čitaocu dok proučava Sveto pismo.

Tačan prevod

U ovom prevodu je velika pažnja posvećena upravo tačnosti. Prevodioci engleskog izdanja prevodili su Bibliju direktno sa izvornih jezika: herejskog, grčkog i aramejskog. Služili su se najboljim dostupnim tekstovima na tim jezicima. Posebno se pazilo na to da se izvorni tekst prevede što je moguće doslovnije, ali da istovremeno bude i lako razumljiv današnjim čitaocima.

"U svojim lingvističkim istraživanjima u vezi s hebrejskim tekstom Biblije i prevodima često koristim englesko izdanje poznato kao prevod Novi svet. Pri tome se uvek iznova uverim da je to delo odraz iskrenih nastojanja da se čitaocu omogući što je moguće tačnije razumevanje teksta." (prof. Bendžamin Kedar, izraelski hebreista)



Broj komentara: 7:

Anonimno kaže...

Da li postoji The Kingdom Interlinear Translatation na srpskom ili hrvatskom?

proucavanje kaže...

U ljeto 1961, na kongresima Jehovinih svjedoka u Sjedinjenim Državama i Europi, predstavljeno je praktično jednosveščano i prerađeno izdanje cjelovitog prijevoda Novi svijet. Stotine tisuća prisutnih na tim kongresima silno su mu se obradovale. Bilo je uvezano u zelene korice i imalo je 1 472 stranice, praktičnu konkordanciju, dodatak s raznim biblijskim temama, zemljopisne karte i druge ilustrativne prikaze.
22 Daljnja izdanja. Godine 1969. izdan je The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Njegovo drugo izdanje izdano je 1985, a sadrži grčki tekst koji su uredili Westcott i Hort, njegov doslovan engleski prijevod i tekst suvremenog engleskog prijevoda Novi svijet iz 1984. godine. Na taj način oni koji temeljito proučavaju Bibliju mogu vidjeti koje je temeljno ili doslovno značenje izvornog grčkog teksta.
23 Drugo prerađeno izdanje prijevoda Novi svijet izašlo je 1970, a treće prerađeno izdanje s bilješkama 1971. godine. Na oblasnim kongresima Jehovinih svjedoka “Rast Kraljevstva” 1984. predstavljeno je englesko prerađeno izdanje Novi svijet — s bilješkama i dodacima (Reference Bible). Ono sadrži temeljito ažurirane i prerađene rubne naznake koje čitatelja upućuju na druge odgovarajuće retke. Te naznake — kojih ima više od 125 000 — prvobitno su bile uvrštene u englesko izdanje koje je izlazilo u svescima od 1950. do 1960. Osim rubnih naznaka, ovo izdanje, namijenjeno onima koji temeljitije proučavaju Bibliju, sadrži i više od 11 000 bilježaka, opsežnu konkordanciju, zemljopisne karte, ilustrativne prikaze i još 43 članka u dodatku. Godine 1984. na engleskom je izdano i prerađeno izdanje standardnog formata, koje je također sadržavalo rubne naznake s uputnicama na druge retke, ali bez bilježaka.

Dakle, iako prevod koji spominjete ne postoji kao takav na našem jeziku, Novi svet prevod sa refencama predstavlja biblioteku koja sadrži taj tekst kao osnovu i mnoštvo refernci za ozbiljno proučavanje Svetog Pisma. Njega možete nabaviti besplatno kod Jehovinih svedoka.

Anonimno kaže...

Hvala na iscrpnom odgovoru,imao bih još jedno pitanje odnosno molbu ako postoji.
Da li postoje u elektronskom obliku novija izdanja na našem jeziku.Najviše mislim na Kulu stražaru ali bi mi i drugo bilo zanimljivo.Ako znate gde ima molim vas postavite linkove ili da vam se javim na vašu email adresu.
Na internetu ima puno toga ali je ili na engleskom(uglavnom) ili na drugim jezicima samo na našim veoma slabo.

Anonimno kaže...

Hvala na linku,doduše nadao sam se da ću tamo naći nešto više na našem.Ali ko traži taj i nađe,nadam se da će uskoro biti objavljeno i više u elektronskom obliku.
Našao sam The Kingdom Interlinear Translatation ali samo na engleskom.
Tu je uporedno grčki i engleski.Da li je uputno koristiti taj prevod u nekim slučajevima kada neka reč nije dovoljno jasna?Ima situacija kada je u prevodu Novi svet izabrana neka reč koja je na engleskom da kažem srećnije potrefljena :)a istovremeno se može videti i grčka reči uporediti uz pomoć rečnika.

proucavanje kaže...

Taj prevod upravo je zato tako i osmišljen. Nažalost, naši južnoslovenski jezici, a naročito srpski, dosta su siromašniji pojmovima i stilom izražavanja od, recimo, starogrčkog ili hebrejskog, na kom su pisani izvorni tekstovi. Izdavači ovog prevoda nadali su se da će ovaj koncept mnogo pomoći upravo onima koji žele duboko istraživati Bibliju i shvatiti suštinu delikatnih izraza kao i njihovu tačnost.

Svi Vaši komentari koji mogu doprineti otvorenoj diskusiji o nekoj biblijskoj temi i pospešiti istraživanje Svetog pisma biće objavljeni na ovom blogu. Pozovite i druge da učestvuju u tome. Ipak, za komunikaciju sa administratorima ovog bloga, bolje je da koristite e-mail adresu: proucavanje@gmail.com . Na taj način možda jednostavnije i brže možete doći do odgovora koji Vas zanimaju, a postoji i mogućnost konverzacije. Sem toga, tako bismo svi izbegli da bespotrebno remetimo čitalački mir drugih posetioca ovog bloga.

Koji god način da odaberete, proucavanje Vam želi puno uspeha u istraživanju Pisma i ohrabruje Vas na dalje komenzarisanje.

Anonimno kaže...

Hvala na kompetentnim odgovorima i strpljivosti.Zaista je šteta da u blogu nema opcija kao u forumu .Da li znate neki forum gde bi ste mogli da mi pomognete oko prevoda.
Ovako na blogu stvarno nije pregledno a i može drugima da bude smetnja.
Jasno mi je da je ovo samo informativni blog a ne sredstvo za razmenu mišljenja ,za to postoje forumi.
Ideja o prepisci putem mejla isto nije loša jedino što se šira javnost ne može upoznati sa divnim podatcima koje možemo da im prenesemo.
Ja veoma rado čitam Bibliju i ponekad kad nema starijih potrebno mi je da se oslonim na nečije iskustvo i znanje.
Sad sam baš čitao poslanicu Galaćanima.
Voleo bih kada biste mi objasnili Gal.1.3.
Unapred zahvalan
P.S. Ako imate neki forum,molim vas da mi predložite,rado bih se priključio.

proucavanje kaže...

U toku su pripreme za izlazak na facebook.